SLAVIC NAME ENDINGS
I'd (db) like to share some information from two genealogy books I found
to be extremely useful. Some of you may already have them. Those of you
who don't may find this helpful:
According to WILLIAM F. HOFFMAN'S POLISH SURNAMES: ORIGINS AND MEANINGS,
different suffixes point to regional variations---
-czuk (or anglicized -chuk) tends to appear in names coming from
eastern Poland and Ukraine,
-czok is more likely to lead back to Silesia, -czak and -czyk
are standard Polish. They all mean "son of."
An example of an occupation being turned into a surname is the name Kowalczyk
= kowal (smith) + czyk = son of a smith (blacksmith?)
These are some other suffixes:
-czuk = common in eastern Poland and Ukraine
-icz, ycz = Polish, Ukrainian and Russian/ In early writing often
spelled -ic.
-owicz = Polish, Ukrainian and Russian.
Also spelled -ovich, -evich (English). In early Polish documents
often spelled -owic. Consists of compounded suffixes -ow- + icz, indicates
son of or from (father's name).
Some other "son of" suffixes that could be applicable to Lemkos
are:
-c'kyj = Ukrainian (equivalent of -cki in Polish)
-cuk (c with accent mark) = Ukrainian patronymic usually spelled
-chuk in English.
Equivalent of -czuk in Polish -cyk (c with accent mark) = Ukrainian
patronymic usually spelled -chik or -czyk in Polish.
-enko = Ukrainian
-evic (c with accent mark) = Ukrainian or Russian patronymic usually
spelled -evich in English, equivalent of -ewicz in Polish.
-ic (c with accent mark) = Byelorussian, Russian, or Ukrainian
patronymic, usually spelled -ich in English, equivalent of Polish -icz.
-isyn (s with accent mark) = Ukrainian (also -yszyn) -iv, -iw
= Ukrainian, equivalen of -ow in Polish and -ov in Russian
-ko = Ukrainian or Russian and often in Polish
-nyj = Ukrainian
-off = German spelling of characteristically Slavic suffixes
-ov -ovic (c with accent mark) = Belarusian, Russian or Ukrainian,
equivalent to Polish
-owicz -sky, s'kyj = Czech, Russian or Ukrainian.
Polish spelling doesn't allow y to follow k, so these suffixes tend to
be renderings in Roman letters of names written in Cyrillic.
The -skyj or s'kyj is especially likely to be Ukrainian. In Polish
-ski.
-uk = Ukrainian
-ul, -ula, -ulya = Can be Polish but also Belarusian or even Romanian.
-yc (c with accent mark) = Belarusian, Russian, or Ukrainian,
equivalent of Polish -ycz, usually spelled -ych in English.
-ysyn (s with accent mark) = Ukrainian, spelled -yszyn by Poles
and -yshyn by English speakers. Usually metronymic (formed from Mother's
name.)
This book also gives some prefix and root word meanings. ROSMARY A. CHORZEMPA'S
POLISH ROOTS, gives these examples:
BYELORUSSIAN SURNAMES
Patronymics are the main source of White Russian surnames. A Byelorussian
"h" is a "g" in Russian (e.g., "Halicz"
in Byelorussian is "Galich" in Russian.) Common surname suffixes
are -ov, -ovich, -ovych, -evych, -onok, -yonok and -enock. The Polish
suffixes -icz, -wicz, -owicz, and -ewicz are Byelorussian or Ruthenian/Ukrainian
in origin. More surnames were derived from first names than from any other
source, and most are patronymic (from the father), with very few being
matronymic (from the mother).
RUTHENIAN/UKRAINIAN SURNAMES
Earliest surnames were taken from birds, animals and occupations. There
are 4 main types of Ruthenian/Ukrainian surnames: those taken from (1)
first names, (2) place names, (3) occupations and/or social status, and
(4) personal characteristics. Names written in Cyrillic alphabet cannot
be directly translated into Polish or English; therefore, these are only
approximations.
-ak, -chak, -chuk, and -uk, with the most popular being -enko,
-chuk and -uk. All mean "son of." They are used with Christian
names, surnames, and occupational names. For example, "Petrenko"
is the "son of Petro (Peter)." Peter's wife would be known as
"Petrykha," and a matronymic surname would be "Petryshyn,"
"son of Peter's wife."
Surnames deriving from place names are of two kinds:
(1) the place where an ancestor came from or was residing, and
(2) the ethnic, national, or tribal origin of an ancestor. For example,
"Zabolotnyj" is "one who lived beyond the marsh."
"Wolyniak" probably came from the Volyn (Volhynia) region. "Tataryn"
had a Tatar ancestor. "Boychuk" is from the "Boyko,"
an ancient Slavic tribe of Trans-Carpathia. Ukrainian nobility took their
surnames from their estates or the localities they administered and added
-cky, -sky, -skij, -skyj, and -zky (much like the Polish nobility
who added -cki and -ski.) Adjectival surnames use the sufixes -ck-,
-sk- and -zk-, and have the endings -yj or -ij for the masculine and
-a or -ia for the feminine. Occupations and the social status of people
greatly influenced surnames. Therefore, Ukrainian (Ruthenian) surnames
may give a clue to the occupation of one of your early ancestors; for
example, "Tkach" (the weaver), "Kravets" (the tailor),
"Pekar" (the baker) and "Spivak" ) the singer.
Other surname endings are -ar, -is, -iy, -ka, -kar, -man, -nik, -nyk,
-sur, -un, -yk, and -ylo. The most typical Ukrainian surname
ending is -enko, which is not found in any other ethnic group,
and is commonly found in central and eastern Ukraine.
SLOVAK AND CARPATHO-RUSYN SURNAMES
The ending -ula is a Latin diminutive meaning "little."
It is seen in Polish, Slovak and Carpatho-Rusyn surnames, such as "Mikula"
(little Nicholas) and "Babula" (little old lady.) Some -ula
endings, however, do not mean "little," for example "Cebula"
(onion) and "Fabula" (fable or story.) The surname ending -ulka
is a Slovak diminutive ending. The suffix -ek is also seen in surnames
of this area.
SLOVAK AND CARPATHO-GERMAN SURNAMES
(Added by sfp, 01/04/2005)
The following is a transcription of the work of Kathleen (Pusaver) Dorsam
and her sister, Barbara (Pusaver) Hull. Only the formatting has been changed.
Endnote 1
ORIGIN OF SURNAMES
Buschauer
/ Puschauer "Puschauer"
represents a German spelling of Italian "Poschiavo", the name of the village
between Tirano and Sant Moritz in Graubueden, Switzerland. There are living
there mostly old nation Retoromans, Italians and German speaking Swiss
people. Name of the village is Puschau, and shelters are Puschauer or
Puschaus in English. The word "push" is probably a local word for German
"bush", bunch in English. But in Slovenia, there is a very common family
name Pusavers as "sh", in Slovene and not in the Slovak language."
The above is a
transcription of e-mail sent to Barbara Hull Pusaver on 5/28/01
from Prof. Dr. Borut Juvanec, Ljubljana University, Faculty of Architecture,
Slovenia. Barbara, searching the internet for any reference to the
Pusaver name, came across an article entitled Stone Shelters "Die
Puschauer Sele oder crot" She inquired as to the meaning of the
surname and this was his response.
Charpentier
French. The earliest use of the name appeared in 1160 with a family connected
to the religious house of Vauchelles near Cambrai. It was recorded by
historian-genealogist Jean le Charpentier in the 17th century.
The family were descendants of masons or architects associated with the
religious house. Later it was translated loosely as "house frame". A charpentier
was someone skilled at building houses.
Kessler Coppersmith, one who
sold or made kettles
Marcin Of patronymic origin,
it belongs to the category of names can be traceable to the personal name
Marcin and the surname came to denote ‘ a son of Marcin’. This was one
of the most common means of identification in the period prior to establishment
of a formal heraditary surname system. The personal names of Martin &
Marcin were popular in medieval times, and most likely derived from the
Latin term meaning, literally, ‘dedicated to Mars; warlike, martial’.
The Christian name Martin was also popular, due to the influence of the
saints of the same name. With the universal spread of Christianity, parents
frequently chose a saint’s name for their children, in the hope of invoking
the particular saint’s protection.
Schaub One who lived by a wheat
field; Old German, or Germanic name given to thatch: Schaub, Schoup
Schiller Wine gardener
Baumer - Germany
Paumer, Pamer - Slovakia
Bayer,
Baier, Beyer - Germany
Pajer,
Pajer, Bajer, Paier - Slovakia
Busch - Germany
Busch, Pusch, Puss - Slovakia
Buschauer,
Bueschauer, Buoschauer, Buschenhauer - Austria, Germany & Liechtenstein
Buschauer, Puschauer, Pusauer,
Pusaver, - Slovakia
Puschauver, Pushaver, Pusaver
- USA
Charpentier,
Carpentier, Carpantier - Germany
Karpenthia, Karpantie, Karpenzi,
Karpentier, Karpanthia - Slovakia
Karpenci - USA
Cron - Germany
Kron - Slovakia
Feith - Germany
Feith, Fajt, Fait - Slovakia
Fridrich, Friedrich, Friderich
- Germany
Friedrich, Fridrich, Fridrih,
- Slovakia
Fuchs, Fuxs - Germany & Slovakia
Hajtinger - Germany
Hajtinger, Hajtinger Hajtinger,
Haydinger - Slovakia
Hueth, Hut, Hutt - Germany
Hueth, Hut, Hult, Huid,
Hueth - Slovakia
Kepler, Kebler, Koeppler, Keppler
- Germany & Slovakia
Kessler, Kesler - Germany
Kessler, Kesler, Kessler, Kesztler
- Slovakia
Krautkremer, Krautkraemer, Krautkramer
- Germany & Slovakia
Kurtz - Germany
Kurtz - Slovakia
Rall, Rahl, Raalin, Roll
Rhal - Slovakia
Ringer, Rinker - Germany
Rinker, Ringer, Rynker - Slovakia
Schaub, Schaib, Schaup, Schaupp,
Schaubb, - Germany & Slovakia
Schicker, Scheikers, Siker, Schiker
- Germany
Schicker, Schikker, Siker, Sziker,
Schiker, Sikker - Slovakia
Schiffer, Schifer, Scheifers,
Sifer - Germany & Slovakia
Schuller, Schiller - Slovakia
Zahn - Germany
Zahn, Csan - Slovakia
See far more on these names in the several
reports at the Bayer/Payer/Pajer
Family Tree Database.
VARIOUS SPELLINGS OF GERMAN-SLOVAK NAMES
The names on the descendancy charts
are presented in their original German / Austrian spelling; However, when
these families settled in Slovakia, many names were changed to accommodate
the customary usage and sound representations of the Slovak language.
German - B
Slovak - P
German - Y
Slovak - J prounounced as Y
German - C
Slovak - K
German - SS
Slovak - SZ
German - IE
Slovak - AY or AJ
German - Z
Slovak - CS or CZ
Endnote 1: See
more on the investigations and travels of Ms. Dorsam in the Presov
region of what is now Slovakia.
St. Mary's and St. Michael's Greek Catholic Parishes
in McAdoo, PA
 
Re: St. Mary's and St. Michael's ---
"The first priest of these combined churches was Vladimir Andruchovich."
I first came upon mention of this fellow as one who created serious problems
in Shenandoah.
http://members.tripod.com/~stcyrils/origin/
[Ed. Note: The link points to the whole
article which describes the early struggles of the Rusyn Church in the
USA. A number of corollary links are also listed there].
"The departure of Father Wolansky [from Shenandoah] was a terrible
blow to the entire Ukrainian immigration. In Shenandoah, conditions became
chaotic and the faithful began sending complaints to Metropolitan Sembratovich
against Father Andrukhovych, accusing him of irregularities in church
finances because he did not properly administer the money collected.
"In response to these complaints, the Metropolitan again sent Father
Wolansky to America to settle the problems. He arrived in Shenandoah on
February 20, 1890. The meeting between Father Wolansky and Father Andrukhovych,
and somebody transpired between them regarding the state of that parish,
are a sad page in the history of the Ukrainian immigration. Suffice it
to say, Father Andrukhovych did not allow Father Wolansky to celebrate
the Liturgy in the church that he built, so he celebrated in rented buildings.
He then revoked the authority he previously vested to Father Andrukhovych,
but the priest refused to surrender the parish. This occurred on July
17, 1890, the very day that Father Theophan Obushkevych, the priest authorized
by Metropolitan Sembratovich to take over the parish, arrived in Shenandoah.
The matter had to be resolved by the District Court of Schuylkill County
at considerable cost to the Ukrainian parish in Shenandoah.
"Father Wolansky, understandably, was discouraged and again returned
to Galicia. Father Obushkevych went to Shamokin. Father Andrukhovych was
suspended by Metropolitan Sembratovich and by Archbishop Ryan of Philadelphia,
but he vowed not to leave the parish until he was paid $1,900.00 in damages.
After receiving the money, he put the church up for sale and it was bought
by John Smith of Mahanoy City. The parish then had to repurchase it from
Smith. Father Andrukhovych left Shenandoah March 20, 1892 and went to
McAdoo. He too then returned to Galicia. The Shenandoah Church treasury
was burdened with a debt of $10,000.00, less the penny cash that was found
by a man sweeping the church floor."
For More on this subject see:
"Clash of Titans"
St.
Alexis (Toth)
More Links

A large number of similar links are at the following site(s):
Rusyn International Media Center
- (from db)
Visit http://stmichaelruscath.org
and find newer aspects of my half-century old conversation between East
and West. - (from db)
Eastern Slovakia Genealogy
Research Strategies - (from db)
History
and Geography of Ond- Surnames and Place-names - (from db)
Links from "elstonwe"
Some of Dan Bavolack's Photos
DB
10/25/2003 |
Home
|